家教英文教材讓你超輕鬆開口說英文 真正外籍老師一對一教學


只要你有心想把英文學好  世界上沒有學不會的學生!


家教英文教材課程內容由你訂  想學什麼就學什麼家教英文教材


好的學習方法才是最重要的家教英文教材


別再花冤枉錢在沒效果的地方上學習了!


如果你需要找家教英文教材


建議可以先免費試聽看看就知道學習方式是不是你喜歡的


希望以下資訊能夠對你有幫助喔! smiley








多元入學大哉問》一個高中生一張紙都沒帶、另一個帶了一疊精美A4資料,你會錄取誰?

0
回應
撰文者曾慶怡 人本教育札記精選 瀏覽數:20000+2016-02-18
+A
-A
收藏
列印
轉寄

photos放大顯示 圖片來源:dreamstime_xl_22545651
訪問的開始,中原心理系系主任鄭谷苑就表達了對多元入學制度的認同,她表示:「從心理學來看,人生下來發揮的長處,都是不相同的,多元入學是一個重要的觀念,能將過去單一的聯考,轉型為多元入學,非常好。」

然而,她也認為,跟許多國家相比,台灣的多元入學仍不夠完善,對應的制度不足。「我們家教英文教材一直說不要『一試定終生』,但我們沒有配套。」鄭谷苑解釋:「例如美國,有社區大學制度,不管是家境因素得先打工存錢,或是高中沒讀好,選擇了門檻較低的社區家教英文教材大學,念二年畢業後,都有機會能轉學入正式的大學。如UCLA等滿好的大學,都會保留一定的名額,讓社區大學的學生轉學進去。」

「如果我是學生,我不會覺得,這是我唯一的機會。」

找代辦,呈現不出孩子的好

台灣多元入學有改進的空間,但無論如何,都不能再走回聯考的老路。對於多元入學等於多錢入學的迷思,鄭谷苑反問:「做一個老師,如果選進來都是有錢的、家庭好的,那第一年讀完,我們學生都轉學了吧?不適合的學生進來,教學也家教英文教材很累,所以基於現實考量,一定是想找到最適合的、有心要唸的學生,而非有錢的。」

學校是如何找到最適合的學生呢?申請的學生不了解,家長們覺得可以著力的,可能是花錢找好老師補習,甚家教英文教材至找代辦作備審資料,幫助孩子呈現最好,可是卻不知道,一旦被發現資料不是自己準備的,錄取的機會就非常低。

鄭谷苑:「代辦做的東西,很容易看出來,有一定的格式,通常形式非常漂亮,一家教英文教材定彩色印刷,一定精裝,細瑣的資料一定非常齊,做了很多白工,我們看了就知道不用看。以父母的角度來說,印三頁醜醜的,跟我花錢去印一本精裝的,當然是選後者,學生也覺得沒被扣分。」

「判斷申請人是否適合念心理,是從他提供的資料來問,比如自傳寫對憂鬱症有興趣,高中生一問細節,就知道是別人寫還是自己寫的,在面試這關很容易判斷,但要怎讓父母知道,這點好難,父母都太緊張了。」觀察站/要哈佛分校 還是哈佛補習班?
分享分享留言列印
A-A+
2016-02-17 03:24 聯合報 記者林秀姿
每年不少台灣人花幾十萬、甚至上百萬元,大老遠飛去法國藍帶學校學廚藝,但荒謬的是,藍帶卻進不了台灣設校招生。高餐藍帶事件凸顯台灣長期使用嚴格且過時的法規,「保護」本國人的工作機會,但當經濟環境、人口結構不斷改變之際,這些法規反成毒藥,捆綁的不是那些早已不來台灣的外籍人士,而是生長在台灣還想突圍的人。
藍帶事件五年來的卡關歷程,簡直是活生生的台灣現形記,凸顯了台灣雖口口聲聲要打世界盃、亞洲盃,卻越活越窄的真實情境。比如法國藍帶根本無法來台設分校,即便「自由經濟示範區條例」可望鬆綁,卻也因擔心外資陸資入侵,最後還是沒能上路;高餐大和法國藍帶最後只能以補習班形式招生,卻又卡在外籍師的授課限制。
就業服務法相關條文立法初衷就是為了節制外籍人士在台執業,演變結果是藍帶名廚可以來台開餐廳,但不能教廚藝。經此事件也讓外界吃驚,原來外籍人士到補習班只能教外語,國際人才流動的彈性與視野,在台灣變得僵化狹隘。藍帶如此,未來即使哈佛大學願意來台灣,相關法規不鬆綁,也只能變成哈佛補習班。
台灣總是擔心外人、外資來搶飯碗/搶資源,一如之前遭到部分民進黨及時代力量立委反對的鬆綁外籍白領人才來台工作案,同時也是出自自我保護的心態。殊不知,在過度且鎖國的保護主義下,只會讓台灣市場動能變成一灘死水。放寬外籍白領工作案受阻、藍帶事件不過都是同樣思維下的犧牲品。有笑淚推!日本人的英文真的「有待加強」
國際中心/綜合報導 2016.02.24 / 17:00
55
▲保證笑!日本人的英文真的「有待加強」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲保證笑!日本人的英文真的「有待加強」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
大 中 小
日本人英文不好的傳聞流傳已久,從當地街道上使用的「英語」來看,似乎不僅僅是傳言,這些日本式英文,跟Google翻譯有異曲同工之妙。
據日媒《日刊SPA!》指出,去年觀光客來訪人數高達1973萬人,是觀光產業相當興盛的國家,當地使用英語的案件比以往多出好幾倍,但很多日本人卻使用了錯誤英語,時常讓人有看無懂。除了英文外,日本人使用的中文更是讓不少人啼笑皆非。以下舉出幾件實例。
▲英文翻譯成「請在米線外等候」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲「您」打成「悠」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲解讀起來比較像是書本內的塗鴉,應改為「No graffiti」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲應把「Let’s beautifully use」改成「Let’s use the restroom
responsibly」更為適當。
arrow
arrow
    文章標籤
    家教英文教材
    全站熱搜

    學英文的方法 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()